Поиск по сайту:

» Как не нужно составлять резюме на английском языке!

05.06.2011 рубрика: Работа, карьера и бизнес

Как не нужно составлять резюме на английском языке!

— О, у нас сегодня тортик! Кто проставляется?
— Н-ка. Я ей резюме переводил на английский.
— Небось, написала, что английский в совершенстве знает? Иначе зачем бы ты был нужен?

По долгу службы часто приходится проверять резюме технарей/математиков и иже с ними. Занятие само по себе весьма интересное, своеобразная интеллектуальная игра «а что вы хотели этим сказать?». Но приколы – приколами, а тенденция прослеживается. На основании тенденции – вредные советы:

1. О барабанах

В Инете полно толковых статей о том, как составлять резюме. Гигабайты просто. Полно образцов. И во всех этих статьях всегда содержится следующая мысль: «посмотрите на свое резюме и подумайте, взяли бы вы себя на работу или нет?». И думаете, кто-то их читает? Фиг вам. Это все нам по барабану. Мы пишем текст на ядреном канцелярите, сдобренном неправильными грамматическими конструкциями и щедро усыпанном терминами и аббревиатурами, загоняем его в онлайновый переводчик – проще всего Google, дописываем «английский в совершенстве» и надеемся, что эйчары не пожалеют своего времени, разгадают абракадабру машинного перевода как изысканный кроссворд и докопаются до того, что за всей этой неграмотной белибердой скрывается горячее и честное профессиональное сердце. Так что ли? На месте HR я бы задумалась: если составление резюме на английском выполняет онлайн переводчик, то кто будет за работничка работу работать? Либо ему плевать на эту работу, либо у него ко всему такой подход.

2. Цель

Да, вот это в нашем образовании слабое место. Мало того, что иногда сами преподаватели не понимают, зачем все это… Извините, отвлеклась. А студенты тем более не умеют формулировать цели и задачи. Только из методички списывать. В итоге в цели мы обычно растекашеся мыслию по древу. Типа, достичь невиданных, точнее неведомых высот в своей профессии, изучить то-то и то-то (зачастую такое, на что жизни не хватит изучить). В общем, даже не ищите тут что-то, относящееся к делу. Например, вот такое: Хочу работать в вашей компании. Для начала дворником, впоследствии директором (если повезет). Ничего такого, Боже упаси, только неведомые высоты. Ну не можете, не знаете, что писать, пропустите эту часть. Никто ж не заставляет, переходите далее – к описанию образования, опыта работы, навыков всяких.

3. Ты – начальник, но дурак

Ага, ну да, и при описании используйте как можно больше терминов, аббревиатур. Особенно узкоспециальных или допускающих двоякое истолкование. Работодателю ж делать нечего – пусть погуглит и поломает голову, что вы имели в виду, заставьте его почувствовать, какой вы умный. Как можно больше используйте ссылки. Особенно тогда, когда по ссылке информации кот наплакал. Ну что ему жалко трафика? Компания богатая. А то, что это можно было тут же в резюме в двух словах изложить, – это не наши проблемы.

4. Краткость – сестра таланта

Вы действительно думаете, что тема вашего диплома – высоконаучная, длинная, очень внушительная и приведенная в трех (!) местах – втрое увеличит солидность вашей персоны? Или, может быть, этого эффекта позволит добиться сложноподчиненное предложение на 7 строчек? Знаете, когда солидно? Когда кратко, емко, точно, маркированные списки, наглядность, четкое форматирование. Лишние слова – вычеркнуть. Длинные предложения – перефразировать. Перечисление загнать в список. Упорядочить все в порядке убывания важности. Солидно – когда читать легко и интересно.
Но кому это надо? Похоже, позиция у соискателей следующая: резюме нужно не мне, а им, вот пусть они с ним теперь и … разбираются.

Как бы поступила бы я?

Предположим, зная язык на уровне среднего выпускника технического ВУЗа.
1 Изучила статьи по теме «составление резюме», погуглила, подобрала наиболее подходящий образец на английском, вписала туда свои данные на русском, перевела со словарем, попросила бы кого-нибудь проверить.
или
2. Попросила бы образец у более подкованного в языке одногруппника, вписала туда свои данные на русском, перевела со словарем, попросила бы кого-нибудь проверить.
или
3. Изучила статьи по теме «составление резюме», погуглила, подобрала наиболее подходящий образец на русском, вписала туда свои данные на русском, заказала бы профессиональный перевод. 1-2 страницы вас не разорят.
или
4. Написала все свои данные на русском, попросила бы кого-нибудь, кто мыслями не растекается и в теме разбирается, помочь сделать из этого конфетку. Это уже будет перевод+копирайтинг или просто дружеская услуга – уж как повезет.

Кроме того, в такой ситуации я ни в коем случае не писала бы, что английский у меня в совершенстве, потому что стоит открыть рот, и сразу все будет понятно. Есть же менее категоричные формулировки.

Другие материалы:


Добавьте комментарий:

Ваше Имя:*
Ваш E-Mail:*