Поиск по сайту:

» Кот в сапогах: кто его предки?

02.04.2010 рубрика: Интересные факты

Кот в сапогах: кто его предки?

Знаменитый сказочник Шарль Перро оставил нам богатейшее по ценности наследие волшебных историй. Собрав народные сказки, он записал их столь талантливо, что они не устаревают до сих пор. Взять, к примеру, Кота в сапогах – разве найдется человек, который не помнит этот сюжет с детства? Если же обратиться к истории, то можно найти предшественников знаменитого персонажа. И не только во французском фольклоре. Надо только мысленно переместиться во время более раннее и навестить по крайней мере два сопредельных с Францией государства.

Италия

Под теплым южным солнцем Караваджо, что находится и по сию пору между Миланом и Вероной, в XVI веке жил и творил новеллист Джанфранческо Страпарола. Вполне возможно, что настоящая его фамилия была иной, поскольку сохранившаяся в веках более напоминает творческий псевдоним, ведь в переводе это слово означает «болтун».

Синьор Страпарола прославился тем, что написал сборник новелл «Приятные ночи», который выдержал за полвека после выхода в свет на родине писателя два десятка переизданий, затем был переведен на французский, а позже – на немецкий языки. Чем же так привлек читательский интерес автор?

В течение 12 ночей общество из нескольких дам и кавалеров собирается для того, чтобы рассказывать друг другу сказки, по пять историй за встречу. Первая из тех, что поведана в одиннадцатую ночь, повествует, как после смерти некоей Сорьяны ее сыновьям досталось наследство: старшему, Дузолино – квашня, среднему, Тезифоне – хлебная доска, а младшему, Константино – кошка.

Эта киса, обладавшая волшебною силой, сказала однажды хозяину, притесняемому братьями: «Не унывай, Константино, уж я позабочусь о твоем и своем пропитании». Сказав так, она отправилась в поле, где поймала зайца, отнесла в королевский дворец и преподнесла добычу в дар правителю будто бы от своего господина, которого аттестовала как могущественнейшего и добрейшего красавца.

Король, поверив говорящей кошке, оказал ей радушный прием за пиршественным столом, во время которого гостья и сама насытилась до отвала, и для Константино прихватила достаточно яств. Вернувшись к хозяину и накормив его, действительно красивого юношу, который, однако, за время лишений покрылся паршой и коростой, умное создание отправилось с ним к реке, где выскребло и вылизало молодого человека с головы до пят, избавив от болячек.

Продолжая наведываться к королю, кошка одаривала его от имени Константино, откушивала в его обществе и доставляла хозяину пропитание с монаршего стола. Утомившись, однако, челночными походами, она велела молодцу выполнять свои указания, чтобы тот стал в скором времени богачом.

Дальше случилось то, что известно каждому: приближенным короля пришлось вытаскивать мессера Константино из реки и обряжать в богатые одежды. Увидев непревзойденную красоту юноши, к тому же якобы богатого, наивный правитель, не долго думая, выдал за него свою дочь Элизетте, а затем отправился вместе с новобрачными в свадебное путешествие, во время которого расторопная мурлыка представила тестю хозяина его необъятные владения.

Добравшись до замка, которым на самом деле владел доблестный солдат синьор Валентино, увы, скончавшийся, когда поехал за молодой женой, королевская процессия узнала, что этим роскошным дворцом владеет Константино, который к тому времени уже получил прозвище Счастливчик. После смерти короля, отца своей супруги, он вдобавок унаследовал трон и жил затем в браке долго и счастливо, оставив после себя потомство.

Итак, фабула та же, что и в знаменитой сказке, а отличий всего несколько: вершит судьбу пассивного героя необутая коша вместо обутого кота, зато она владеет, ко всему прочему, еще и целительским даром; свадьба случается сразу после того, как удачливый наследник был представлен королю; замок принадлежит не великану, а доблестному солдату, почившему без участия персонажей сказки и оставившему свое богатое жилище бесхозным.

Учитывая, что произведение Страпаролы было написано в 1550 – 1553 годах (за 4 года до кончины автора), переведено на французский менее, чем через десятилетие, а в «Сказках матушки Гусыни» Кот в сапогах предстал в 1697-м, т.е. почти через полтора века, можем условно назвать героиню итальянской истории, также почерпнутой из фольклора, прабабушкой этого персонажа. Только не надо прикидывать и сопоставлять с реальной продолжительностью кошачьей жизни: кто сказал, что она совпадает с той, что присуща сказочному миру?

Испания

Среди испанских сказок тоже находится сюжет, весьма схожий с историей французского «Кота в сапогах». Не стану утомлять читателя еще одним пересказом сюжета, который еще ближе к рассказанному Шарлем Перро, чем итальянский вариант, поскольку замком на сей раз владел людоед.

Лучше остановимся на особенностях сказки, главная из которых – волшебный персонаж, точнее, что он собой представляет. Он действительно похож на кота своей мохнатостью, но тогда уж на очень крупного, так как рост имел полуметровый. Жил за печкой, но все равно у него мерзли ноги, вот потому-то и выпросил сапоги у хозяина, которому достался в наследство. Не находите, что образ чем-то похож на нашего домового?

Еще одна существенная характеристика этого существа состоит в том, что оно совершенно не выносит сквозняков. Собственно, как раз по этой причине после того, как была сыграна свадьба юноши, вытащенного из реки, с королевской дочкой, устроитель сего наотрез отказался оставаться во дворце и пришлось отправляться в путь.

Людоедский замок привлек внимание чудесного помощника тем, что в нем было много каминов, а значит, помещения хорошо протапливались. В финале, когда молодые обустроились здесь, он строго-настрого потребовал, чтобы разбогатевший наследник ни в коем случае не допускал никаких сквозняков а топилось здание, не жалея дров, круглогодично и круглосуточно. Вдобавок пригрозил суровым наказанием за отступление от своего наказа.

Ну, разве можно не признать это создание родственником Кота в сапогах? Уж по какой линии – по мужской или женской, не скажу, зато по поведению – безусловно, схожи они.

* * *
Зачем нужен был этот рассказ? Видите ли, когда узнаешь, что по миру ходят похожие сказки (их так и называют – «бродячие сюжеты»), как-то теплее становится на душе, лучше понимаешь, что мир тесен, а культура не имеет границ. Это сближает, правда?

Другие материалы:


Добавьте комментарий:

Ваше Имя:*
Ваш E-Mail:*